Dos Lunares investigates and promotes the intersections between Flamenco and Romani/Gypsy culture through printed matter, film nights, and special events.

January 25, 2009

Flamenco Letras

Filed under: flamenco — Dos Lunares @ 10:53 am

Pajaro Negro-La Caita
full version here

Every year I send out a new year’s greeting to my friends and family and this year I included a Solea letra (lyrics) with the greeting. Solea is a type of Flamenco song usually dealing with the anguish of heartbreak and loss.

Though I tear off
the hands of my watch
time will not stop

Agujas de me reloj
que yo las iba arrancando
y el tiempo no se paró.

-Solea

Flamenco letras can be anything from heartbreaking to humorous to coquettish as in this favorite letra of mine:

Tu tienes dos lunares
uno juntito la boca
el otro donde tu sabes

You have two beauty marks*
one near your lips
and the other – you know where

Lunares (polka dots) are considered good luck in Gitano and other Roma cultures. Earlier this year there was an issue with a name I was using for my Flamenco projects and I was happy to re-christen this project as Dos Lunares, in honor of the song and the symbolic luck I hope it will bring me.

If you enjoy Flamenco letras and are interested in reading more, check out the excellent blog Flamenco Quote of the Day presented by Sakai Flamenco. Highly recommended!

Recently on the blog, one of my favorite letras was included in a post:

There, still in my bed,
in the small hollow she left,
is the pin from her hair,
and the little comb she used
to hold it there.

Todavia esta en mi cama
el hoyito que dejo,
la orquillita de su pelo,
y el peine que la peino.

Solea/Traditional

I first heard this letra from the cantaor Agustin Rios Amaya from Morón de la Frontera. Most of the songs he sings were taught to him by family and friends. You could say they become a form of oral history. As he taught me different letras, he would explain the origins of the song, who he learned from and why it was meaningful. In Flamenco, cante (the song) is king and the interpretation of letras is extremely important to the art form. The above letra included a very touching story that went along with it.

While many letras are traditional they are often improvised as a way of inspiring the musicians and dancers around them or sometimes to remark on the situation at hand. One cantaor who I very much enjoy, El Capullo de Jerez claims this letra was improvised on the spot and was so popular he incorporated it into a whole song.

Porque la vida es una rutina
apágame la luz
y enciéndeme la luz…

Because life is a routine
turn off the light
turn on the light

-Rumba

The Pajaro Negro video is from the movie Latcho Drom and dedicated to my friend El Chavo! as it is one of his favorites. My new year’s wish is for someone to release two of my favorite Gypsy related films on DVD: Latcho Drom and Angelo My Love.

Best wishes for a super New Year!

*Lunares can be translated as moons, polka dots or beauty marks.

(Also posted at chimatli.org)

• • •

December 24, 2008

Villancicos

Filed under: flamenco — Dos Lunares @ 8:24 pm


Villancicos from the film Flamenco

During this holiday season I do my best to avoid shopping malls and other places Christmas music is played. The treacly-ness of Christmas standards makes my skin crawl. However, there is a kind of Christmas music I do find enjoyable and that is Villancicos Flamencos. I first heard this kind of villancicos in the Carlos Saura film Flamenco and was struck by it’s percussive elements, in particular, the pulsing bass. In the above clip the sound is produced by an instrument called a zambomba – a barrel or jug covered by an animal hide through which the player moves a cane in rhythm with the song. In the clip below, the bass sound is made by passing a hand over a large clay jug. Other instruments commonly used in villancicos are guitars, panderetas (a kind of tambourine), castanets and of course palmas (hand clapping)

History of villancicos from the Latin American Folk Institute:

The villancico was a poetic and musical form indigenous and unique to Iberia, which developed a recognizably distinct identity by the middle of the fifteenth century. It flourished between the 15th and 18th centuries, especially during the Baroque period, both in Spain and in Spanish America. The villancico was as significant a feature in the musical landscape of New Spain (modern Mexico and Guatemala) as in the Iberian peninsula, and its development in the colonies constitutes one of the first truly American musical contributions.
According to Jaime Gonzáles Quiñones, in his scholarly publication Villancicos y cantatas del siglo XVIII, the poetic villancico derives from two related sources: most anterior was the Arabic zéjel, which he describes as a poem “written entirely in vulgar Arabic [whose] first strophe was preceded by a short poem (refrain) of two lines. The last line in each strophe followed the rhyme of the refrain.” From the zéjel descended a type of vernacular Spanish (and Galician-Portuguese) poetic form known as the cantiga de estribillo (or cantiga de refram). Gonzáles finds that the zéjel and the cantiga de estribillo, common in the fifteenth century, were most apparently similar in the occurrence of refrains (estribillo) and strophes (mudanza) which included a second part, turns (vuelta). The estribillo was especially important to the villancico style; Gilbert Chase, author of The Music of Spain, indicates that it was emblematic of the villancico that its “basic pattern rested on the device of the initial refrain” and that otherwise there could be found much latitude in the construction of its verse.

Here’s a bit on Jerez style villancicos called Zambombas (named after the instrument):

La zambomba es el lugar donde puede verse y oír cantar a aficionados anónimos que el resto del año difícilmente se pueden ver. El espíritu alegre, anárquico y desenfadado de la celebración hace que cualquiera pueda arrancarse y dejar ver su vena más flamenca.


This article
also states that the participatory, communal performance of zambombas distinguishes it from other festive Flamenco songs in which there is usually a separation between the artists and the audience. In zambombas, the instrument is passed around and everyone is encouraged to join in the chorus of singers.


Villancico Sevillano-Abre La Puerta Maria

A beautiful public performance of villancicos, watch through for the aflamencado solo of one of the choral singers.

How I wish I was in Spain or Mexico tonight! I much prefer villancicos, Posadas or even this bit of silliness over the stripped-of-festivity Christmas we get here. Oh, well!

Best wishes to everyone for a Feliz Navidad!

• • •
« Previous Page
Powered by WordPress |•| Wordpress Themes by priss